專欄│原音譯名準則不一難以適從

2024-08-07 07:00

安賽龍是這位羽毛球男單金牌選手自己起的中文名。新華社
安賽龍是這位羽毛球男單金牌選手自己起的中文名。新華社

足球界近年迎來譯名之亂,突然出現了很多「阿希」和「卡馬夏」,據說是因為要跟原音譯,顛覆多年用英文拼音傳統。看過YouTube某條片,有位在該機構負責譯名的女士解釋,跟原音是因為要尊重球員,還舉例說如果亨利聽到別人叫他「Henry」而不是「安V」會不高興。

近期這個風氣漫延到奧運,羽毛球男單金牌的丹麥選手名叫安賽龍,這個名是懂中文的他找老師改的,但卻無辜被譯成艾素臣,這是甚麼準則?如果安賽龍聽到別人稱呼他中文名為艾素臣,這不就是不尊重了嗎?

尤記得廿多年前阿仙奴有位翼鋒Sylvain Wiltord,大部分球迷都稱他做韋托特,但當年某台首次取得香港的英超播映權後,評述員就突然間稱他為「韋陀」,核突程度令人咋舌,當時即使是56K上網年代,但仍引起坊間極大迴響,結果幾個禮拜後就回復韋托特。不過現在跟原音譯,譯出甚麼「真離譜」、「鞭那些」、「恩度」等,如果他們本人知道名字改到不倫不類還要發音近似性器官,他們還會不會像「安V」一樣高興?

該部門用原音翻譯咁多年,標準不一又毫無美感,而且次次不是聽到一頭霧水就是惹人生厭,不如知錯能改吧,雖然今時今日這個地方,「認衰」已越來越奢侈。加利李爾

關鍵字

最新回應

關鍵字

相關新聞

You are currently at: 187235123.xyz
Skip This Ads
close ad
close ad