春節寫成「Lunar New Year」被指「去中國化」 霸王茶姬致歉
2025-01-25 20:07
近日,內地著名奶茶連鎖店「霸王茶姬」在海外社交平台發布的賀年文章中,使用「Lunar New Year」指代春節,消息傳回內地後引起熱議。1月24日,微信公眾號「霸王茶姬CHAGEE」發布文章《全球同慶首個非遺春節,HAPPY CHINESE NEW YEAR!》,在評論區,霸王茶姬就此前對「春節」一詞的不當翻譯致歉。
中國春節應用哪一英語表述?
其表示:「全球華人慶祝春節的心情是一樣的,現在CHAGEE的全球媒介團隊由來自十多個國家的伙伴共同組成,很抱歉我們沒有拉齊海外在地團隊對『春節』的翻譯使用更一致的說法,我們後續會加強對海外賬戶的管理和溝通,確保表達內容的准確性。霸王茶姬作為從世界茶葉故鄉中國雲南走出的品牌,我們從未忘記我們來自哪裡,我們為何而出發。我們深知在這條『以東方茶,會世界友』的路上有太多需要學習和補習的功課,感謝茶友們對我們的監督、批評和建議,幫助我們更好的成長。再次感謝大家的提醒和指正,在這裡,提前祝大家新春快樂,Happy Chinese New Year!」
相關新聞:「春節」申遺成功 中國世界非遺總數達44項居世界第一
內地「觀察者」網表示,近年來,對於「春節」對應的英文翻譯,內地有不少爭議。爭議的矛盾點主要在於,是否應該使用Chinese,即「中國的」這個定語。有人認為,中國的「春節」,只能稱為「Chinese New Year」,不能叫「Lunar New Year」,使用「Lunar New Year」,有「否定中國、去中國化」的嫌疑,所以必須加以警惕。
中國傳媒大學高級研究員章文舟告訴內地的「九派新聞」,「Lunar New Year」可以泛指東亞多國的農歷新年,例如:韓國的「Seollal」(설날)、越南的「Tết」(春節)、蒙古的「Tsagaan Sar」(白月節)。「如果單獨說『Lunar New Year』,並不能准確指代中國的春節,容易引起誤解。而『Chinese New Year』明確指的是中國的春節,並不會產生混淆。」
她補充,「Chinese New Year」這一表達早已廣泛使用,從19世紀起,西方國家便已用「Chinese New Year」來指代春節。但近年來,一些國家的機構為了照顧不同文化背景的人群,開始使用『Lunar New Year』而非『Chinese New Year』,用於強調東亞多個國家都慶祝農歷新年。但對於春節的主體——中國而言,直接稱其為『Chinese New Year』更符合歷史和文化事實。」
春節還有一種英文說法「Spring Festival」
其實,春節還有另一英文說法「Spring Festival」,也是常用的說法。去年中國「春節」申遺成功,用的就是「Spring Festival」。
最新回應