美方「紫发翻译」抢镜 2021-07-27 00:00 美方女翻译员锺岚(左二)。 Previous Next (星岛日报报道)今年三月中美在美国阿拉斯加举行高层战略对话,美方女翻译员锺岚因为头发染紫,被指不专业而引发关注。在昨天的天津会谈,锺岚继续担任美方翻译,还是以一头紫灰色短发示人,加上身穿无袖衣服,坐在常务副国务卿舍曼的右边,相当抢镜。 美籍华人锺岚毕业于号称翻译界「哈佛大学」的美国明德大学蒙特雷国际研究学院,被认为是「三位美国顶级中文翻译官中水平最高的」。她于二〇一七年成为美国国务院正式员工,还是特朗普执政时期的「总统御用翻译」,曾多次参与中美领导人会谈。 锺岚除了因为一头紫发出席外交场合而惹议外,她在阿拉斯加会谈亦被指表现失准。北京《环球时报》称,通过比较美国国务卿布林肯发言原文和翻译员译文,锺岚的译文有「火上浇油」的意味,比布林肯的原文更具攻击性。 關鍵字 Facebook WhatsApp WeChat 微博 Twitter 电邮 文字 列印 上一篇 学者料中美关系恶化 北京势更强硬 下一篇 「烟花」再登浙江重创馀姚 最新回应
最新回应