逾6成传译或翻译员支持强制资历认证 平机会倡先推自愿模式
2021-12-25 18:23
少数族裔人士在获得公共服务时或会因语言障碍而遇上困难,现时有不同的服务提供者提供少数族裔语言的传译或翻译服务,但各服务提供者在传译或翻译员的入职条件、资历要求、技能训练和质素保证并无划一标准,或影响使用者的信心。平机会公布「研究为香港少数族裔语言传译或翻译员制订资历认证与规管制度的可行模式」的研究结果,并指逾6成从业员支持采用强制性资历认证制度。
平机会委托香港大学的研究团队进行是次研究,包括对澳洲、加拿大、英国和美国资历认证和规管模式进行文献回顾、对少数族裔语言传译或翻译员和服务用户进行线上问卷调查,以及与上述部分回应问卷的人士进行焦点小组访谈。结果显示,4个国家的主要认证和规管机构本身是传译或翻译的专业组织,或是与省级或国家传译或翻译专业机构有紧密联系的机构,而相关资历认证都是自愿性质,但广受用家认可。4个国家的所有主要认证机构均进行评估及评审工作,并提供一个可供公众查阅的在职传译或翻译员的登记名册;以及3个机构会处理投诉并在有需要时行使纪律处分。
在线上问卷调查结果方面,65.4%受访传译或翻译员支持采用强制性资历认证制度,支持自愿性资历认证的则有34.6%。66.7%人认为应该设有不同级别的资历认证,其中64.1%也希望获得不同类型的资历认证,例如医疗、法律及其它范畴。86.1%人希望设立通过认证的传译或翻译员登记名册,并公开让公众查閲。至于机构用户方面,超过70%回应者支持强制性认证制度,28.6%则支持以自愿性质。85.7%认为应按每个传译或翻译员的专业范畴,设立不同类型的认证,原因是每个范畴都有其知识领域涉及的专用术语、文化意识和敏感度。
平机会建议,资历认证制度应先以自愿模式开始,在实行一段时间后进行检讨,并应涵盖一般公共服务的传译或翻译,以及法律和医疗两个范畴的专业传译或翻译服务的认证,而认证的语言应涵盖8种在香港需求最高的南亚及东南亚语言。在参加认证测试前,应爲考生提供非以特定语言为本的综合培训课程。为确保顺利过渡至资历认证制度,现职传译或翻译员可获授予登记传译或翻译员资格。登记传译或翻译员可视作为认证的必备条件和迈向认证的途径。研究亦建议设立一个认证和规管机构,以管理认证制度。
平机会主席朱敏健指,一直支持为香港少数族裔语言传译或翻译员制订定规管制度,以促进服务质素,有利少数族裔群体公平地获取公营和私营服务。他指,了解到自从政府优化《促进种族平等行政指引》后,公共主管当局已采取更多措施,积极为有语言障碍的少数族裔人士提供适当语言服务,以便他们享有平等机会获得公共服务。该会知悉,政府正就申诉专员公署早前公布的「政府外聘传译服务安排」主动调查报告中,提议建立外聘外语传译员的中央资料库一事进行研究。
最新回应