陳東紅 - 擺烏龍的傻大姐|芽芽學英語
2024-10-12 12:06
有一位名叫Amelia Bedelia的女傭,她根據主人的吩咐,完成4項工作:她先把家具撒上粉末,再坐在窗前畫窗簾布,然後把燈泡逐一從燈罩里拆下來,最後幫冰鮮雞穿上衣服。
怎麼聽起來很不尋常?哪有主人吩咐傭人做這些怪事?原來主人是這樣說:1. Dust the furniture. / 2. Draw the drapes when the sun comes in. / 3. Put the lights out. / 4. Dress the chicken.
詮釋錯誤,自然弄錯。《Amelia Bedelia》(作者Peggy Parish,1963年出版)里的女傭Amelia Bedelia,心地善良、做事認真,卻是一個傻大姐;儘管她的理解能力奇差,把主人的家弄得亂七八糟,但當主人嘗到她炮製的檸檬餡餅後,便決定無論如何也要把她留住。
說回語文,很多時候,一個字帶有好幾個意思,所以,我們在讀句子或文章,甚至書本時,該思考一下前文後理才去理解意思,否則就會像Amelia Bedelia一樣「擺烏龍」。究竟主人是想她做甚麼呢?我們在這里來看看:Dust the furniture的Dust是名詞和動詞,動詞的話,它是「擦去……的灰塵」或「給……除塵」的意思,看看這句子:I was dusting the table when I noticed a crack (我在抹桌子時發現一道裂紋)。
Dust又可以解作「在……上撒粉末」,例句:Please dust my cake with icing sugar(請在我的蛋糕上撒些糖霜)。
Draw the drapes when the sun comes in的意思是「當陽光進入屋時,把窗簾布放下」,draw the drapes是「拉開窗簾布」或「放下窗簾布」的意思視乎「下理」,when the sun comes in,明顯地,主人是想Amelia Bedelia放下窗簾布。
Put the lights out及Dress the chicken分別是「關燈」和「預備煮雞前的烹調工作」的意思。
《Amelia Bedelia》這本書有趣而不難讀,Peggy Parish為《Amelia Bedelia》寫了12本書。她去世後,她的侄兒Herman Parish承襲作品,再出版超過30本《Amelia Bedelia》系列;此系列的插畫師也有好幾位。
陳東紅
作者從事英語教育出版20年,任職於多家報社;現為教育顧問編輯、兒童刊物《BINGO!》出版人、專欄作者及到校講師。
文章刊於《星島日報》2024年10月9日教育版專欄「親子同路」。
延伸閱讀:
最新回應