恒大:未来译者须具驾驭AI能力

2023-06-30 00:00

萧世昌(右)指,未来译者须具备更高的科技能力,驾驭AI生成工具进行翻译;旁为萧世友。
萧世昌(右)指,未来译者须具备更高的科技能力,驾驭AI生成工具进行翻译;旁为萧世友。

(星岛日报报道)有政党早前试用人工智能(AI)生成工具ChatGPT,翻译的新闻稿错漏百出,专业翻译始终「人定胜机」。恒生大学的商务翻译学士课程,申请人数较去年多逾5成,身兼课程主任的副教授萧世昌指,未来译者须具备更高的科技能力,明白AI生成的弱点与「伏位」,课堂已加强相关内容,同时不限于传统文本,更涉足电子游戏、动画、流动应用程式等翻译,让学生活学活用。
商务翻译课程申请多5成

恒大商务翻译(荣誉)学士课程每年设60个一年级学额,截至本月中,约有140人报名,较去年同期多逾5成。身兼课程主任的翻译及外语学院副教授萧世昌指,AI生成技术推陈出新,应用在翻译工作是大势所趋,未来译者须擅于应用科技,理解背后原理,尤其弱点与俗称「伏位」的陷阱更是「不可不知」,对译后编辑及除错的要求更高,「我们一直教学生别尽信AI生成的结果,有时会『乱咁作嘢』,稍不留神就会被骗。」

萧世昌指,ChatGPT涉及人机互动,有助于修饰与增润译本,但同时有相当的限制,故实务翻译等基本功,以至思维训练仍然重要,「不能让学生没了AI与ChatGPT,便甚么都做不到。」

以往翻译多涉出版、法律与商业文件等,但教授「游戏本地化」的助理教授萧世友指,游戏与多媒体翻译现时亦非常普遍,「一套RPG(角色扮演)游戏光是对白,已接近翻译一部小说,还有大量动画、影片、配音,甚至连音乐歌词,都需要处理。」他指课程吸引不少对创意媒体有兴趣的学生修读,部分人甚至已有开发游戏经验,把所学的翻译知识,应用于自己的作品上。
 

關鍵字

最新回应

相關新聞

You are currently at: 187235123.xyz
Skip This Ads
close ad
close ad