陈东红 - 摆乌龙的傻大姐|芽芽学英语
2024-10-12 12:06
有一位名叫Amelia Bedelia的女佣,她根据主人的吩咐,完成4项工作:她先把家具撒上粉末,再坐在窗前画窗帘布,然后把灯泡逐一从灯罩里拆下来,最后帮冰鲜鸡穿上衣服。
怎么听起来很不寻常?哪有主人吩咐佣人做这些怪事?原来主人是这样说:1. Dust the furniture. / 2. Draw the drapes when the sun comes in. / 3. Put the lights out. / 4. Dress the chicken.
诠释错误,自然弄错。《Amelia Bedelia》(作者Peggy Parish,1963年出版)里的女佣Amelia Bedelia,心地善良、做事认真,却是一个傻大姐;尽管她的理解能力奇差,把主人的家弄得乱七八糟,但当主人尝到她炮制的柠檬馅饼后,便决定无论如何也要把她留住。
说回语文,很多时候,一个字带有好几个意思,所以,我们在读句子或文章,甚至书本时,该思考一下前文后理才去理解意思,否则就会像Amelia Bedelia一样「摆乌龙」。究竟主人是想她做甚么呢?我们在这里来看看:Dust the furniture的Dust是名词和动词,动词的话,它是「擦去……的灰尘」或「给……除尘」的意思,看看这句子:I was dusting the table when I noticed a crack (我在抹桌子时发现一道裂纹)。
Dust又可以解作「在……上撒粉末」,例句:Please dust my cake with icing sugar(请在我的蛋糕上撒些糖霜)。
Draw the drapes when the sun comes in的意思是「当阳光进入屋时,把窗帘布放下」,draw the drapes是「拉开窗帘布」或「放下窗帘布」的意思视乎「下理」,when the sun comes in,明显地,主人是想Amelia Bedelia放下窗帘布。
Put the lights out及Dress the chicken分别是「关灯」和「预备煮鸡前的烹调工作」的意思。
《Amelia Bedelia》这本书有趣而不难读,Peggy Parish为《Amelia Bedelia》写了12本书。她去世后,她的侄儿Herman Parish承袭作品,再出版超过30本《Amelia Bedelia》系列;此系列的插画师也有好几位。
陈东红
作者从事英语教育出版20年,任职于多家报社;现为教育顾问编辑、儿童刊物《BINGO!》出版人、专栏作者及到校讲师。
文章刊于《星岛日报》2024年10月9日教育版专栏「亲子同路」。
延伸阅读:
最新回应